最新快報

《雪の帰り道》中文改編

by | 9 月 4, 2012 | 文學及ACGM館 | 0 comments

原曲名:雪の帰り道

原作詞:riya

中文改編:井上啟敢

作曲:菊地創

歌手:eufonius

夕陽下初吻眼淚淌

願以一生一世相擁

別離後思戀再度歸去

緣分的相見

(這一段重現了心葉和遠子分離的場面,以及心葉對遠子的依戀)

寒夜在心中不減停

揚溢在心中傷與情

只有妳叮囑使我步向遠方

(這段描述了心葉過去的創傷被遠子治癒)

在這晚星裡我願誓志願

願與妳一起種下那 淚笑兩長伴

文學用筆耕 寫上相愛與歡笑

盼與妳相見時 心中的愛相告

(這是心葉看到遠子的信後下定的決心)

夕陽下種種永在心中

願妳憂傷總會終結

若然在思鄉再度相見

願妳一歡笑

藏在倆心中的戀情

離別時一剎始崩堤

可嘆的只可以目送妳走

(這一段是呼應心葉所言,他的初吻又是離別之吻,因為他太遲鈍了。)

常記妳的笑宛若堇花開

長駐我思鄉我願意 待上幾年夕

文學用筆耕 寫上相愛與歡笑

盼與妳相見時 我倆的愛相吻

(還記得心葉願意繼續做作家,願意等待遠子七年,之後再會嗎?)

在這晚星裡我願誓志願

願與妳一起 跨步上 踏上那前路

無常但溫馨 不捨不棄不相隔

盼我倆相見時 相知相愛相吻

後記:這首歌花了兩小時寫完,寫完之後有點成就感,又有點失敗的感覺,因為現在的歌詞和日文版的歌詞意念上有極大分歧。日本版的呈現了一個雪境,也有描寫心葉和遠子的感情,但是我在歌曲找不到音調可以插上和雪相關的詞語,所以越寫越離題,最後變成了心葉寫給遠子的情歌,但是沒有雪的氣氛。可幸小說經常描述遠子的堇花般笑容,歌詞有寫到。

雖然這首歌是用粵語寫成,但不知為何,我用普普通通程度的國語來唱,也頗為合音,母語是國語的朋友可嘗試唱一唱。

填詞也很好玩的,看看下一首會不會填文學少女的開場曲?

最後讓我大叫:遠子最高!遠子大好!

瀏覽這個網站,相信你為周遭的不公憤怒,對不公的現象疑惑,尋求一個解答。
我不能給一個速效方法,有人說速效方法一定是騙人,但是我可以和你一起探究和思考出路。
文章寫得有意義,您 能振奮情緒重新 出發,請記得想起為您寫文章的 我,多多 於社交媒體 讚好、轉載、多多 打賞!多多在下面 簡單按5個likecoin幫助我!
你將會 是其中的一個 贊助我文章的人! 你 自然會選擇到方格子的
《閱微左翼筆記》patreon捐助我,或者到文章尾段 捐助我,讓我有更多資源寫普及文章,或到出路。

文章看得滿意,創作有價。坐言起行,「購買」柏楊大學文章資訊服務100元
PayPal購買我的文章資訊服務:
paypal.me/wukaikam1988
PayMe ID:D1225179448
轉數快 ID:9545120
或者可以成為patreon用戶支持我為您們服務:
按此

追隨我的Facebook專頁:按此
追隨我的IG專頁:按此

大家課金「購買」我的文章,我就可以有更多資源寫更多文章和大家一齊成長,渡過民主的黑暗時光(沒有的可以按likecoin)

Payme支持我

轉數快支持我
Paypal支持我

相關文章,歡迎交流交流,了解更多知識

德里達論法律的暴力

德里達論法律的暴力

德里達認為是人類對公義的追求才可以改進法律,法律並非公義本身。德里達引用了列維納斯(Levinas)的觀點,公正的呼聲在於聆聽他者的聲音,而非屈服於利益的考慮。就像古代盛行奴隸制,到了近代才被廢除,因為有特權的人聆聽到他者的聲音,將他們納入自己的一個群體。站在這個意義而言,一部完整的人權法是不存在的。

印度弟子的寓言

印度弟子的寓言

這證明你自打嘴巴!人生遇到的挫折不能全部簡化成可以用胸懷來包容!有些挫折是一小撮人有心地製造來傷害他人,還要奪去他們的尊嚴和性命!就是因為你們用所謂的胸襟來包容這些惡行,所以那些權貴才污染到你的家鄉,奴役你們,摧殘你們!如果你們一開始敢於抱怨,敢於行動,而不是接受,現在就不用忍受一個污染的環境。

0 Comments

發表迴響

已經幫助幾十萬人

每篇文章五分鐘,更聰明了解民主、自由、人權,不被洗腦

立即免費訂閱電子報

2025 年 2 月
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  
Share via
close-link
Send this to a friend